Por Rosa Lealde
Muchas veces te habrás topado con alguna película con doblaje al español de España que cambiaba por completo el nombre de la cinta, y si al igual que nosotros te hiciste la pregunta de ¿por qué sucede? Aquí por fi encontrarás la respuesta que buscas.
Resulta que la razón no es nada del otro mundo, pues según CBLengua, una empresa dedicada a la interpretación en España dice que a pesar de que los traductores hagan su respectivo trabajo con los títulos, al final los expertos en Marketing son los que dicen si se queda el título del traductor o lo ponen ellos, debido a que supuestamente son ellos quienes “conocen que es lo que vende”.
Además, deberíamos añadirle que en España existen ciertas palabras que en México nosotros no usamos, incluso sucede en Latinoamérica; un ejemplo claro es el uso de la palabra “Aguacate” para México y “Palta” en algunos países sudamericanos.
Sin embargo lo más común en España es que el nombre de una película ya sea usado por una empresa o marca, ejemplo de esto es la película de Disney “Moana”, la cual cambió a Vaiana porque una empresa ibérica de perfumería ya tenía los derechos sobre el nombre original.
Al final los cambios de nombre de las películas en España no tienen gran ciencia, aunque claro que algunos han sido muy graciosos ¿tú recuerdas alguno?