• El presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados puntualizó que la reforma es para beneficiar a personas con debilidad auditiva.  

Por Angélica Rangel  

Sergio Mayer, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados, aclaró este martes que la modificación al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, no afectará al doblaje de películas.  

Fue el día de ayer en el que el Diario Oficial de la Federación, se publicó el decreto en el cual se explica que todas las cintas exhibidas en cines dentro del territorio nacional serán proyectadas en su idioma original y con subtítulos.  

Asimismo, se aclaraba que lo documentales y películas infantiles podían contar con doblaje, pero sin descartar los subtítulos.  

El doblaje, aclaró Sergio Mayer en un comunicado, no es materia de los cambios a la ley.  

“Esa labor la realiza un gremio al cual apoyamos, reconocemos y apreciamos, pero nada tiene que ver en esta reforma”, comentó el legislador morenista.  

Destacó que la reforma es para beneficiar a personas con debilidad auditiva estableciendo con mayor énfasis que todas las películas tengan subtítulo, incluyendo las cintas en español, lo cual ya existía en la norma, pero era de corte opcional.  

En febrero pasado, al aprobar la reforma al artículo 8, diputados indicaron que con los subtítulos se incrementaría el acceso a cines de 2.4 millones de personas con discapacidad auditiva. Al interior del sector de la distribución se tendrá que ver si el costo del subtitulaje de cintas estará en manos de la empresa o el productor. Otro aspecto que tendrá que verse es la respuesta del público al ver una cinta en español, con subtítulos forzosos.  

https://www.instagram.com/tv/CMxab2ahaWJ/?utm_source=ig_web_copy_link

Por otro lado, la Asociación Nacional de Actores lanzó un comunicado en el que explica que no se prohibirá o limitará el doblaje.  

“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español”.  

Al respecto, la ANDA aclaró que este texto data de 1992 y hace casi dos décadas en que se promovió un amparo para garantizar que en México el doblaje pudiera aplicarse libremente a cualquier película de cualquier género cinematográfico, mismo que sigue vigente.  

“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”.  

Comentarios

Comentarios